スマートフォン用サイトを表示

アルバイトや転職に役立つ情報が満載!最新のお仕事ニュースなら【タウンワークマガジン】

2015年02月23日

『赤毛のアン』で英語づけ〜悩みを〝喜び〟に裏返す法~その①│茂木健一郎

謝罪

高校1年のときに『赤毛のアン』を原書で読むことによって英語力が飛躍的に高まったという脳科学者の茂木健一郎さん。このコーナーでは茂木さんが、『赤毛のアン』の原文から特に印象的なシーンを取り上げ、そこに現れる「英語フィーリング」を解説します。「英語脳」を鍛えたい人、必読です!

さて、マシューと話したアンは、ついに折れて、リンド夫人に謝罪することに同意します。ここで取り上げるのは、そのアンが、マリラに連れられてリンド夫人に会いに出かけるところです。

『赤毛のアン』全編の中でも、ここは、アン・シャーリーという少女の持っている魅力、その生きる力を、もっとも典型的に表している箇所だと思います。

★それでは、今回の英文です。

Accordingly, after milking, behold Marilla and Anne walking down the lane, the former erect and triumphant, the latter drooping and dejected. But halfway down Anne’s dejection vanished as if by enchantment. She lifted her head and stepped lightly along, her eyes fixed on the sunset sky and an air of subdued exhilaration about her. Marilla beheld the change disapprovingly. This was no meek penitent such as it behooved her to take into the presence of the offended Mrs. Lynde.
“What are you thinking of, Anne?” she asked sharply.
“I’m imagining out what I must say to Mrs. Lynde,” answered Anne dreamily.
This was satisfactory–or should have been so. But Marilla could not rid herself of the notion that something in her scheme of punishment was going askew. Anne had no business to look so rapt and radiant.

droop=うなだれる
dejected=落胆した、しょげた
enchantment=魔法にかかっていること
subdued=控え目な、静かな
exhilaration=陽気、浮き立つ気分
penitent=罪を悔いる人
behooved~to…=~にとって…するのが義務である
askew=曲がって
rapt=うっとりした

(つづく)

企画:プレタポルテby夜間飛行

■■■■■
続きを見る>>
『赤毛のアン』で英語づけ〜悩みを〝喜び〟に裏返す法~その②│茂木健一郎
『赤毛のアン』で英語づけ〜悩みを〝喜び〟に裏返す法~その③│茂木健一郎

『「赤毛のアン」で英語づけ』茂木健一郎 著赤毛のアンで英語づけ
高校一年のときに「赤毛のアン」を原書で読むことによって英語力が飛躍的に高まったという茂木さん。「とにかく最初から最後まで読み通す」ことで、自信をつけて「英語脳」を身につけることが英語力向上の秘訣。本書を一冊読めば英語力も自然とアップし、「赤毛のアン」という物語が持つ魅力にも触れることができます。 名文で「英語脳」を強化する! !
amazonで購入する

脳科学者・茂木健一郎茂木健一郎
脳科学者。1962年東京生まれ。東京大学理学部、法学部卒業後、同大学大学院理学系研究科物理学専攻課程修了。理学博士。『脳と仮想』(小林秀雄賞)、『今、ここからすべての場所へ』(桑原武夫学芸賞)、『「赤毛のアン」で英語づけ』など著書多数。